Communiquer dans une langue comprise par l’usager : une condition essentielle au consentement éclairé et à la qualité des soins
Le 14 mai dernier, un article de presse rapportait la situation d’une usagère ne parlant pas français, qui, lors de son accouchement, n’aurait pas eu accès à de la documentation en anglais ni à un service d’interprétariat. Elle aurait aussi été séparée de son bébé sans comprendre ce qui se passait.
Cet événement rappelle l’importance cruciale de respecter les bonnes pratiques et les normes en matière d’interprétariat dans l’ensemble du réseau de la santé et des services sociaux (RSSS).
Pourquoi c’est important ?
Le consentement éclairé favorise une relation de confiance entre les usagers et les intervenants. Cela suppose que les usagers soient en mesure de :
- comprendre leur état de santé et leur présence dans une installation;
- être informés des interventions médicales envisagées;
- participer activement aux décisions qui les concernent.
Documents de référence
- Un recours à l’interprétariat est recommandé dès que la situation le justifie.
- Cette directive prévoit qu’une autre langue peut être utilisée lorsque la santé l’exige, par exemple si l’usager :
- en fait la demande;
- exprime son incompréhension;
- ne semble pas comprendre le français;
- ou selon le jugement professionnel de l’intervenant.
- Elle s’applique particulièrement lorsque l’usager doit :
- recevoir une assistance tout au long du continuum de soins et services sociaux;
- donner son consentement aux soins;
- participer aux décisions ayant un impact sur sa santé, son bien-être ou sa sécurité.
Ressources d’interprétariat présentement à votre disposition
Banque d’interprètes du RSSS | Banque d'interprètes du réseau de la santé et des services sociaux | CIUSSSCN |
Maison Internationale de la Rive-Sud (MIRS) | Service d’interprètes interculturels – MIRS |
En dernier recours : un collègue peut agir à titre d’interprète. | L’utilisation d’un membre de la famille n’est pas une pratique recommandée, sauf si l’usager le demande explicitement. |
Service de traduction (le français vers l'anglais)
Toute demande concernant des documents destinés aux usagers, en particulier ceux devant être soumis à des instances officielles (ex. : Service des communications, CCOC), est généralement admissible à la traduction. Veuillez consulter la procédure administrative de traduction, ou écrire à traduction.cisssmo16@ssss.gouv.qc.ca pour toute question ou demande.
Direction des communications et des affaires publiques (DirComm)